Post entirely edited: all pics deleted. Translated paragraphs erased following an official complaint on Twitter (see below) and a possible lawsuit to come. Updated with more details (September 27)
FAN’S VOICE silences a fan’s voice
On Friday September 25, Mister Mitsuo Yoshizawa, Editor of Fan’s Voice lodged an official complaint against me on Twitter. They literally hunted down lots of accounts, including very young fans on the famous SNS. Next step might be a lawsuit, then I would probably have to hire a lawyer? Here’s what I received from Twitter Support (summary):
Copyright owner: Fan’s Voice – Name: Mitsuo Yoshizawa – Company: Fan’s Voice – Job title: Editor – Address: 3-7-5-1001 Irifune – City: Chuo-ku – State/Province: Tokyo – Postal code: 104-0042
Description of original request: Photographs of Japanese actress Nana Komatsu, exclusively shot for use in our interview article.
Description of infringement: The users have copied the photograph from our article and reposted on their Twitter account (the first image of both tweets) without permission. In addition, the second tweet contains a link to a page that contains non-permitted translation and duplicated photographs of our interview piece.
512(f) Acknowledgement: I understand that under 17 U.S.C. § 512(f), I may be liable for any damages, including costs and attorneys’ fees, if I knowingly materially misrepresent that reported material or activity is infringing.
Good Faith Belief: I have good faith belief that use of the material in the manner complained of is not authorized by the copyright owner, its agent, or the law.
Authority to Act: The information in this notification is accurate, and I state under penalty of perjury that I am authorized to act on behalf of the copyright owner.
I think my readers and casual visitors have the right to know the following points:
As soon as their interview article was published, all the pics were uploaded to Twitter, Facebook, Instagram, Weibo, probably other SNS and to several blogs, by a lot of users. Did they take action against, for instance, Insta users and the host? Not that I know of.
The translation? Right I should have asked them first but well, the enthusiasm, the urge and I also naively believed such a move would give them a tad more exposure. Also, let’s be serious, if Komatsu Nana is a name beyond Japan, they are just small and I seriously doubt they lost a contract with an English speaking site which had planned to translate and publish the article, just because of me or other translators.
I don’t have a team, assets, this blog is 100% non profit making and genuine fan work but people like them prefer to target people like me rather than hard to sue sites that make money with their pics and material via ads galore and redirections to scam and porn. How brave !
Too bad it ended this way, this interview was truly a great one. Nana Komatsu was particularly inspired and discussed at length a role that means a lot to her. The interviewer, Atsuko Tatsuta, surely helped trigger her reactions and thoughtful answers. Unfortunately, it won’t reach many readers, in her fandom and beyond, who can’t read Japanese, without a little help from non profit making fans whose sole aim is to spread the good news.
what is left of the original Post
Moonlight Shadow OST by Aaken / Tôn Thât An (full)
On the set pic by Kong Pahurak (cinematographer)