Moonlight Shadow Talk (downgraded)

Fan’s Voice have asked actress Nana Komatsu to comment and develop on her filming experience with director Edmund Yeo in what is possibly the most in-depth Moonlight Shadow interview published so far.

Post entirely edited: all pics deleted. Translated paragraphs erased following an official complaint on Twitter (see below) and a possible lawsuit to come. Updated with more details.

FAN’S VOICE silences a fan’s voice

On Friday September 25, Mister Yoshizawa Mitsuo, Editor of Fan’s Voice, lodged an official complaint against me and other fans on Twitter. They literally hunted down lots of accounts, including very young fans on the famous SNS. Next step might be a lawsuit, then I would probably have to hire a lawyer? Here’s what I received from Twitter Support (summary):

Copyright owner: Fan’s Voice – Name: Mitsuo Yoshizawa – Company: Fan’s Voice – Job title: Editor – Address: 3-7-5-1001 Irifune – City: Chuo-ku – State/Province: Tokyo – Postal code: 104-0042

Description of original request: Photographs of Japanese actress Nana Komatsu, exclusively shot for use in our interview article.

Description of infringement: The users have copied the photograph from our article and reposted on their Twitter account (the first image of both tweets) without permission. In addition, the second tweet contains a link to a page that contains non-permitted translation and duplicated photographs of our interview piece.

512(f) Acknowledgement: I understand that under 17 U.S.C. § 512(f), I may be liable for any damages, including costs and attorneys’ fees, if I knowingly materially misrepresent that reported material or activity is infringing.

Good Faith Belief: I have good faith belief that use of the material in the manner complained of is not authorized by the copyright owner, its agent, or the law.

Authority to Act: The information in this notification is accurate, and I state under penalty of perjury that I am authorized to act on behalf of the copyright owner.

I think my readers and casual visitors have the right to know the following points:

As soon as their interview article was published, all the pics were uploaded to Twitter, Facebook, Instagram, Weibo, probably other SNS and several blogs, by a lot of users. Did they take action against, for instance, Insta users and …the host? Not that I know of.

The translation? True I should have asked them first but well, the enthusiasm, the urge and I also naively believed such a move would give them a tad more exposure. Let’s be serious, if Komatsu Nana is a name beyond Japan, they are just nobodies and I seriously doubt they lost a contract with an English speaking site which had planned to translate and publish the article, just because of me or other translators.

This blog is 100% non profit making and genuine fan work but people like them prefer to target people like me rather than hard to sue sites that make money with their pics and material via ads galore and redirections to scam and porn. How smart and brave !

Too bad it ended this way, this interview was truly a great one. Nana Komatsu was particularly inspired and discussed at length a role that means a lot to her. The interviewer, Tatsuta Atsuko, surely helped trigger her reactions and thoughtful answers. Unfortunately, it won’t reach many readers (who can’t read Japanese), in her fandom and beyond, without a little help from fans whose sole aim is to spread the good news. On top of being ludicrous bullies, Fan’s Voice obviously fail to understand the benefits of free PR !

what is left of the original Post

Moonlight Shadow OST by Aaken / Tôn Thât An (full)

On the set pic by Kong Pahurak (cinematographer)

5 thoughts on “Moonlight Shadow Talk (downgraded)

  1. Amanda

    They shot themselves in the foot but no pain and apparently no gain. Is there any other English translation available, since yours is gone 😦


    1. My first reaction was to send them a message to apologise and also to explain my goals. Result? No answer, nothing, says it all. I edited and made that post soon after. As to translations, I stumbled upon a few in the days that followed, don’t know if they’re still around. As far as I’m concerned I just want to forget about this interview and forget that people like WanWan’s Voice even exist.


  2. Mark88

    This is quite insane. Who do they think they are protecting this way? In the end it amounts to a move which is a disservice to the film.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.